logo def

Perché evitare le traduzioni letterali

Uno degli errori più frequenti di chi sta imparando una nuova lingua, è quello di voler fare una traduzione letterale di quello a cui sta pensando, come se lo stesse dicendo in italiano. In realtà, chi conosce molto bene una lingua o chi lo fa di lavoro, sa che la traduzione letterale è altamente sconsigliata e a volte addirittura impossibile.

Pensate ai modi di dire. Ad esempio a “toccare ferro” che, se fosse tradotto letteralmente, in spagnolo sarebbe “tocar hierro“. Peccato che nella lingua del Cervantes, si usi un materiale diverso ovvero il legno e che l’espressione, infatti, sia traducibile come “tocar madera“. Sentendo “tocar hierro”, magari uno spagnolo potrebbe capire cosa volete dire, ma ciò non toglie che la traduzione è sbagliata.

evitare traduzioni letterali - photo credit visualhunt

Perché le traduzioni letterali sono da evitare?

Mi è successo spesso anche a me quando iniziavo a studiare una nuova lingua: all’inizio se non si traduce letteralmente sembra che la frase sia incompleta e che il concetto non sia stato espresso correttamente. Quante volte, invece, quando traducete una lingua a voi molto conosciuta, la persona che non la conosce vi dice: “Gli hai detto anche questo? Sei sicuro?”. A me è successo migliaia di volte, soprattutto se viaggio coi miei genitori. Il fatto di non parlare la stessa lingua può generare, in certe persone, un sacco di emozioni negative: ansia, stress, vergogna, paura. Il problema è che, quando iniziamo a parlare una nuova lingua, dato che non conosciamo tutti i vocaboli o i modi dire, inevitabilmente il fatto di non riuscire a tradurre un concetto ci mette a disagio, soprattutto quando le persone ci fanno capire, con espressioni facciali interdette, che non sanno assolutamente a cosa vi stiate riferendo. Allora, come possiamo fare?

Come evitare le traduzioni letterali

La prima parola d’ordine è semplificazione. Semplifichiamo le frasi e cerchiamo nel nostro cervello di usare solo i vocaboli che conosciamo (state attenti perché questo consiglio vi sarà molto utile, insieme ad altri, se dovete fare esami di lingua come il DELE). Molte persone si mangiano le mani quando, non trovandosi più nella situazione di stress della traduzione, capiscono che avrebbero potuto tradurre la frase in modo diverso e più facilmente. Se io dicessi “ti amo da morire” (ma come si traduce “da morire?”) oppure dicessi “ti amo tantissimo”, non sarebbe, anche se meno poetico, la stessa identica cosa? Due secondi per tradurla, senza perdere tempo a pensare a parole/espressioni che non conosco, ma arrivando allo stesso risultato.

La seconda parola d’ordine è: giri di parole (che è una frase, ma va bene lo stesso). Se io dovessi aver bisogno di dire “lavatrice”, ma non so che si dice “lavadora”, come potrei far capire il concetto? Descrivendo quello che voglio tradurre! Potrei dire, infatti, “elettrodomestico che uso per lavare i vestiti” e ovviamente tutti capirebbero di cosa sto parlando.

traduzioni letterali vocabolario spagnolo - aspassoperlaspagna.it

Non sono concetti così lontani da noi, semplificare e fare giri di parole sono due azioni che compiamo tutti i giorni anche nella nostra lingua con la differenza che, se dobbiamo farlo in italiano, ci sentiamo meno a disagio perché abbiamo a disposizione un vocabolario (si spera) più ampio.

Anche voi avete il panico da traduzione? Provate sempre a tradurre letteralmente o avete escogitato altri trucchetti? Aspetto le vostre opinioni sui social o qui nei commenti 

 

CONDIVIDILO SUI SOCIAL

Facebook
WhatsApp
Telegram
LinkedIn
Twitter
Email

Commenti:

  • Simone

    18/07/2017

    io questo lo vedo con l’inglese. molti cercano di fare le traduzioni letterali (sbagliando, spesso! e il guaio è che a volte ciò accade nelle guide cartacee o nei pannelli esplicativi, cioè quello che proprio i madrelingua, normalmente, usano per ricevere le informazioni!). e pensare che l’inglese già di suo è noto per semplificare le cose…
    ovviamente avendo un vocabolario più ampio, molte cose poi si sanno e si va ad evitarle. Tipo in francese, anche i madrelingua usano spesso “le truc” per dire qualsiasi cosa, un po’ come noi diciamo “il coso” “la cosa”…o gli inglesi “stuff”..

    Rispondi...
  • 18/07/2017

    Ottime osservazioni, ma attenzione a non fare troppa pubblicità alla traduzione libera! Si potrebbe rischiare di veder tradotto un Miguel De Unamuno alla stregua di un post di Facebook xD

    Rispondi...
  • 18/07/2017

    I giri di parole di cui parli sono perifrasi. La traduzione letteraria è sconsigliata nel momento in cui, come per i tuoi esempi, ci si imbatte in idiomi, proverbi, insomma le frasi fatte di ogni lingua, perché non hanno un equivalente dalla lingua di partenza alla lingua d’arrivo. Per questo i traduttori devono avere un’ottima conoscenza o del contesto socioculturale d’arrivo o di partenza e una buona conoscenza dell’altro! Non ci si può improvvisare traduttori. È una materia molto seria e profonda. Senza contare che per la traduzione letterale e quella libera sono secoli che migliaia di studiosi si scannano tra loro xD

    Rispondi...

Lascia un commento